• Gibt es jemanden unter Euch, der oder die im Altgriechischen einigermaßen firm ist?


    Es handelt sich um einige wenige Sätze aus dem Psalmenkommentar von Athanasius (d. Gr.), die B. Vian in irgendeinem Vatik. Codex entdeckt hat und die nirgendwo übersetzt sind. Ich habe sie als word-Datei vorliegen und müßte sie gegebenenfalls über PN oder E-Mail übermitteln.


    Falls sich jemand imstande sieht und bereit wäre ... ?

  • Gibt es jemanden unter Euch, der oder die im Altgriechischen einigermaßen firm ist?


    Es handelt sich um einige wenige Sätze aus dem Psalmenkommentar von Athanasius (d. Gr.), die B. Vian in irgendeinem Vatik. Codex entdeckt hat und die nirgendwo übersetzt sind. Ich habe sie als word-Datei vorliegen und müßte sie gegebenenfalls über PN oder E-Mail übermitteln.


    Falls sich jemand imstande sieht und bereit wäre ... ?

  • Gibt es jemanden unter Euch, der oder die im Altgriechischen einigermaßen firm ist?
    [...]
    Falls sich jemand imstande sieht und bereit wäre ... ?


    schon seit längerem, nämlich seitdem ein Projekt zu Platons Dialogen gestartet wurde, hatte ich die Idee, einen kleinen Griechischkurs in diesem Forum zu etablieren [...]

    Es ist angerichtet:
    Kantharos 1

  • Gibt es jemanden unter Euch, der oder die im Altgriechischen einigermaßen firm ist?
    [...]
    Falls sich jemand imstande sieht und bereit wäre ... ?


    schon seit längerem, nämlich seitdem ein Projekt zu Platons Dialogen gestartet wurde, hatte ich die Idee, einen kleinen Griechischkurs in diesem Forum zu etablieren [...]

    Es ist angerichtet:
    Kantharos 1

  • Danke Fliege, weil, unabhängig davon, ob sich irgendjemand der Verse annehmen wird - mich hat's soweit motiviert, daß ich mir die Mühe gemacht habe, die Datei auf die richtige Größe zu reduzieren. Es wären die Nr. 14-16 (Psalm 16, Vers 7c-8a; 8b; 11a).


    rob, Nauplios, Alltag, Bartleby !!! Bitte schaut doch mal, ob Ihr soweit mit Eurem Griechisch-Kurs gekommen seid.

  • Danke Fliege, weil, unabhängig davon, ob sich irgendjemand der Verse annehmen wird - mich hat's soweit motiviert, daß ich mir die Mühe gemacht habe, die Datei auf die richtige Größe zu reduzieren. Es wären die Nr. 14-16 (Psalm 16, Vers 7c-8a; 8b; 11a).


    rob, Nauplios, Alltag, Bartleby !!! Bitte schaut doch mal, ob Ihr soweit mit Eurem Griechisch-Kurs gekommen seid.

  • Nicht einmal ein Bewährungsversuch ??? :( Kann ja gerne auch eine Interlinearübersetzung sein.


    Eventuell ergibt sich an dieser Stelle das Perlensyndron (nach Matthäus 7, 6) im Angesicht des Heiligen *gg*.

  • Nicht einmal ein Bewährungsversuch ??? :( Kann ja gerne auch eine Interlinearübersetzung sein.


    Eventuell ergibt sich an dieser Stelle das Perlensyndron (nach Matthäus 7, 6) im Angesicht des Heiligen *gg*.

  • Nicht einmal ein Bewährungsversuch ??? :(


    Nu mal sachte. Wir sind damals im "Kantharos"-Lehrbuch bis ... oh, doch immerhin Lektion 11 (von insgesamt 58 Lektionen) vorgedrungen (siehe auch hier), dann ist das Ganze irgendwie eingeschlafen... Asche (auch) auf mein Haupt. Höchste Zeit, das Projekt wieder etwas zu rekapitulieren und reanimieren ...


    Dass ich im Altgriechischen firm bin kann ich also wirklich nicht behaupten und will daher das Maul auch nicht zu weit aufreißen; anders als bei den Lektionstexten kann man sich hier ja auch nicht darauf verlassen, nicht auf völlig unbekannte grammatikalische Formen zu stoßen. Ich kann heute abend - vielleicht mit der Hilfe von Nauplios, der wohl der mit Abstand Firmste hier sein dürfte? - mal versuchen, wie weit ich komme, den betreffenden Abschnitt zu übersetzen (so weit ich bisher sehen kann ein Gebet um Schutz des Denkerblicks vor widrigen Mächten ;) ?); irgendeine Gewähr, dass etwas Sinnvolles oder Brauchbares dabei herauskommt kann ich allerdings leider nicht übernehmen, und etwas Zeit braucht die Sache natürlich auch...


    Nur neugierdehalber: Brauchst Du das für irgendwas Bestimmtes oder ist das reines Privatinteresse?

    Es ist und bleibt das gleiche allerorten – man sagt am Ende nichts, in vielen Worten.
    M. Kaléko

  • Nicht einmal ein Bewährungsversuch ??? :(


    Nu mal sachte. Wir sind damals im "Kantharos"-Lehrbuch bis ... oh, doch immerhin Lektion 11 (von insgesamt 58 Lektionen) vorgedrungen (siehe auch hier), dann ist das Ganze irgendwie eingeschlafen... Asche (auch) auf mein Haupt. Höchste Zeit, das Projekt wieder etwas zu rekapitulieren und reanimieren ...


    Dass ich im Altgriechischen firm bin kann ich also wirklich nicht behaupten und will daher das Maul auch nicht zu weit aufreißen; anders als bei den Lektionstexten kann man sich hier ja auch nicht darauf verlassen, nicht auf völlig unbekannte grammatikalische Formen zu stoßen. Ich kann heute abend - vielleicht mit der Hilfe von Nauplios, der wohl der mit Abstand Firmste hier sein dürfte? - mal versuchen, wie weit ich komme, den betreffenden Abschnitt zu übersetzen (so weit ich bisher sehen kann ein Gebet um Schutz des Denkerblicks vor widrigen Mächten ;) ?); irgendeine Gewähr, dass etwas Sinnvolles oder Brauchbares dabei herauskommt kann ich allerdings leider nicht übernehmen, und etwas Zeit braucht die Sache natürlich auch...


    Nur neugierdehalber: Brauchst Du das für irgendwas Bestimmtes oder ist das reines Privatinteresse?

    Es ist und bleibt das gleiche allerorten – man sagt am Ende nichts, in vielen Worten.
    M. Kaléko

  • Zitat von Bartleby

    Nu mal sachte.


    Ja, die Ungeduld ...


    Zitat von Bartleby

    Nur neugierdehalber: Brauchst Du das für irgendwas Bestimmtes oder ist das reines Privatinteresse?


    obwohl es sich lediglich um die gemeinsame Lesung mit einer Freundin via Internet handelt. Seit Mai 2012 legen wir die Psalmen-Auslegung des Kirchenvaters unsererseits aus, und was die Sache irgendwann besonders spannend gemacht hat, war die Entdeckung, daß weit und breit durch die Jahrhunderte hindurch sich niemals ein Mensch der Psalmenkommentare monographisch angenommen hat. Zumindest ist nullkommanichts überliefert -außer einer im letzten Drittel des 20. Jahrhunderts verfaßten Diss. Das heißt, wir haben nebenbei eine Forschungslücke aufgetan! Und da diese Schrift(en) des Athanasius weitgehend unbeachtet geblieben sind, gibt es natürlich auch keine anständige Edition der Texte. Man muß sich deshalb mit dem Migne begnügen bzw. mit Übersetzungen, die auf den Textvorlagen im Migne beruhen. Zum textkritischen Teil unserer interpretationsfreudigen Bemühungen gehören deswegen auch die Fragmente, die Vian vor ungefähr einem halben Jahrhundert gefunden hat und von denen er meint -mit guten Gründen, wie ich finde- es handle sich um Kopien des Autographs.

  • Zitat von Bartleby

    Nu mal sachte.


    Ja, die Ungeduld ...


    Zitat von Bartleby

    Nur neugierdehalber: Brauchst Du das für irgendwas Bestimmtes oder ist das reines Privatinteresse?


    obwohl es sich lediglich um die gemeinsame Lesung mit einer Freundin via Internet handelt. Seit Mai 2012 legen wir die Psalmen-Auslegung des Kirchenvaters unsererseits aus, und was die Sache irgendwann besonders spannend gemacht hat, war die Entdeckung, daß weit und breit durch die Jahrhunderte hindurch sich niemals ein Mensch der Psalmenkommentare monographisch angenommen hat. Zumindest ist nullkommanichts überliefert -außer einer im letzten Drittel des 20. Jahrhunderts verfaßten Diss. Das heißt, wir haben nebenbei eine Forschungslücke aufgetan! Und da diese Schrift(en) des Athanasius weitgehend unbeachtet geblieben sind, gibt es natürlich auch keine anständige Edition der Texte. Man muß sich deshalb mit dem Migne begnügen bzw. mit Übersetzungen, die auf den Textvorlagen im Migne beruhen. Zum textkritischen Teil unserer interpretationsfreudigen Bemühungen gehören deswegen auch die Fragmente, die Vian vor ungefähr einem halben Jahrhundert gefunden hat und von denen er meint -mit guten Gründen, wie ich finde- es handle sich um Kopien des Autographs.

  • "Ich kann heute abend - vielleicht mit der Hilfe von Nauplios ... " (Bartleby)


    Bevor der Abend kommt, will ich mal ganz schnell diese Illusion zerstören!! - :-)) ... Mein Graecum liegt fast 40 Jahre zurück und da hier schon vom Evangelisten die Rede ist: ich werd´ den Teufel tun! :)


    Mein Gegenvorschlag wäre: Friederike schließt sich unserer Griechisch-AG (sofern sie denn überhaupt noch besteht) an und wenn wir dann im Jahre 2016 oder 2017 das Lehrbuch durchgearbeitet haben ... und wenn wir dann einige leichte Texte aus Platons Dialogen analysiert und übersetzt haben ... und wenn wir dann eine Einführung ins neutestamentliche Griechisch absolviert haben ... und wenn wir dann ca. 500 Vokabel, die häufig bei Athanasius vorkommen gelernt haben .... dann versuchen wir im Jahre 2018 den Psalmenkommentar zu lesen. - Wie wär´s Friederike? -

  • "Ich kann heute abend - vielleicht mit der Hilfe von Nauplios ... " (Bartleby)


    Bevor der Abend kommt, will ich mal ganz schnell diese Illusion zerstören!! - :-)) ... Mein Graecum liegt fast 40 Jahre zurück und da hier schon vom Evangelisten die Rede ist: ich werd´ den Teufel tun! :)


    Mein Gegenvorschlag wäre: Friederike schließt sich unserer Griechisch-AG (sofern sie denn überhaupt noch besteht) an und wenn wir dann im Jahre 2016 oder 2017 das Lehrbuch durchgearbeitet haben ... und wenn wir dann einige leichte Texte aus Platons Dialogen analysiert und übersetzt haben ... und wenn wir dann eine Einführung ins neutestamentliche Griechisch absolviert haben ... und wenn wir dann ca. 500 Vokabel, die häufig bei Athanasius vorkommen gelernt haben .... dann versuchen wir im Jahre 2018 den Psalmenkommentar zu lesen. - Wie wär´s Friederike? -

  • Zitat von Nauplios zu Bartleby

    Bevor der Abend kommt, will ich mal ganz schnell diese Illusion zerstören!! - :-)) ...


    Ihr Beiden :)


    Zitat von Nauplios

    Mein Graecum liegt fast 40 Jahre zurück und da hier schon vom Evangelisten die Rede ist: ich werd´ den Teufel tun! :)


    Meine Berechnung ergibt genau 37 Jahre ... und nahezu nichts erinnere ich.


    Zitat von Nauplios

    Mein Gegenvorschlag wäre: Friederike schließt sich unserer Griechisch-AG (sofern sie denn überhaupt noch besteht) an und wenn wir dann im Jahre 2016 oder 2017 das Lehrbuch durchgearbeitet haben ... und wenn wir dann einige leichte Texte aus Platons Dialogen analysiert und übersetzt haben ... und wenn wir dann eine Einführung ins neutestamentliche Griechisch absolviert haben ... und wenn wir dann ca. 500 Vokabel, die häufig bei Athanasius vorkommen gelernt haben .... dann versuchen wir im Jahre 2018 den Psalmenkommentar zu lesen. - Wie wär´s Friederike? -


    Du hast völlig recht, Nauplios, da die Texte nun annähernd 1700 Jahre unübersetzt in einem Codex geruht haben, ist wahrlich keine Eile vonnöten.

  • Zitat von Nauplios zu Bartleby

    Bevor der Abend kommt, will ich mal ganz schnell diese Illusion zerstören!! - :-)) ...


    Ihr Beiden :)


    Zitat von Nauplios

    Mein Graecum liegt fast 40 Jahre zurück und da hier schon vom Evangelisten die Rede ist: ich werd´ den Teufel tun! :)


    Meine Berechnung ergibt genau 37 Jahre ... und nahezu nichts erinnere ich.


    Zitat von Nauplios

    Mein Gegenvorschlag wäre: Friederike schließt sich unserer Griechisch-AG (sofern sie denn überhaupt noch besteht) an und wenn wir dann im Jahre 2016 oder 2017 das Lehrbuch durchgearbeitet haben ... und wenn wir dann einige leichte Texte aus Platons Dialogen analysiert und übersetzt haben ... und wenn wir dann eine Einführung ins neutestamentliche Griechisch absolviert haben ... und wenn wir dann ca. 500 Vokabel, die häufig bei Athanasius vorkommen gelernt haben .... dann versuchen wir im Jahre 2018 den Psalmenkommentar zu lesen. - Wie wär´s Friederike? -


    Du hast völlig recht, Nauplios, da die Texte nun annähernd 1700 Jahre unübersetzt in einem Codex geruht haben, ist wahrlich keine Eile vonnöten.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an der philosophischen Gesellschaft teil.